According to npmjs.com statistics, i18next is the most popular internationalization library for React.
This is probably due to the right choice of the name, which makes many developers think that i18next is some kind of standard library for React and Next.js.
In this article, I will show you why using i18next means shooting yourself in the leg.
i18next != i18n
A lot of developers are confused about the terms internationalization, i18n and i18next. They believe that i18n = i18next, so when someone mentions i18next, it is some kind of standard.
It is not.
Let me clarify the words internationalization, i18n and i18next.
Internationalization is the process of preparing your code to be able to work in different languages and cultures.
It is mostly about rendering different text values to users of different human languages. For this, you may choose any internationalization library out there. It can be i18next.
It can be react-intl. It can be Tolgee JS or Lingui. There are many such libraries, and there is no real standard.
i18n is just an abbreviation for internationalization since there are exactly 18 character omitted between the first "i" and the last "n" letters in the word. So, if you say i18n, it just means the internationalization process described above.
So i18next is just one of the libraries you can use for internationalization, so you can see i18next != i18n. Confusing i18next with "standard for React" is wrong because i18next is far from standard. Let's see why.
i18next doesn't use the ICU message format
The problem of internationalization is not new.
It's pretty old, and developers have been trying to solve problems like parameter interpolation, pluralization, number formatting or date formatting for decades.
At that time, several projects developed solutions, worked with many platforms and defined what we can call a standard.
One of these standards is Unicode with its ICU Message Format, which solves all the listed problems and already has implementations for many major programming languages, such as JS, PHP, Java, C++, Go, Dart, and many others.
Example of ICU message:
{dogsCount, plural, =0 {No dogs} one {One dog is} other {# dogs are}} here.
Sadly, i18next ignored this standard and decided to implement it themselves. So, they have their own message format, formatting rules, and way of handling pluralization.
Why is this a problem?
In the beginning, you have a small project with a few hundred localization keys. But when your project grows, you have many languages and keys; to manage these, you will need some localization platform like Tolgee, Crowdin or Phrase.
And these platforms will have a hard time managing the strings in the special message format.
In contrast, in the JS world, libraries like Tolgee JS, react-intl or lingui-js follow the ICU message format, so most of the localization platforms can simply manage the data for these libraries.
I18next is over-featured
I18next was created by developers with no localization experience. They created a great tool for developers, but by including features unrelated to localization, and so they've created many problems for translators.
IMHO, the most problematic is the support for returning arrays and objects from localization data.
In i18next, you can do this.
The data:
{
"array": ['a', 'b', 'c']
}
The code:
i18next.t('array', { returnObjects: true });
The array and object support might seem like an innocent feature enabling you to define different arrays in different languages. However, this is a major issue when you need to manage strings in most localization platforms.
Localization platforms are designed to work on a key-value basis rather than on the basics of structured objects, so they need to be able to convert such data to flat keys like array[0]
, array[1]
, or array[2]
.
But what if the user wants to define arrays of different sizes for different languages? This is unsolvable, and it will generate confusion and mess!
Also, the way the data is used is decided in the code and is not clear from the data.
So the translators don't know if we return the whole array or if we will access the keys separately using this path array.0.
At the same time, I have never encountered a good case for using the arrays' returning feature for localization purposes.
Other features that just cause a mess and can be omitted, like list formatting or selecting by context, are not trivial to support for the platforms.
Check out Tolgee π€©
It's a good idea to choose a library that uses the ICU message format, such as' linguistor
react-intl`, or an alternative for your framework.
In my projects, I use Tolgee.
The benefit of this combo is that I can always ensure the components are compatible since the same company maintains them.
It also has some pretty neat features like in-context editing, which enables me to delegate the localization from developers and let the product team manage the strings themselves.
Tolgee JS uses the standard ICU message format.
Tolgee is 100% open-source.
Top comments (38)
Almost every project I have worked on I implemented internationalization myself, I don't find any significant benefit using i18next that I can't implement myself pretty easily. I think trying to use plugins for every small functions are overkill.
P.S. I also don't like using autocomplete/ search bar plugins. I insist on making one up myself.
Agreedπ
interesting... do you always get your projects translated just in the json files without any external tool?
I think it all comes down to the amount of languages and amount of translations you need
How do you handle different pluralization rules across different languages? For me, having it is a main benefit for using i18n libraries. English is pretty simple with just one plural form, but many languages use different forms depending on quantity. Also, as a user of such language, I really dislike seeing that translators couldn't use proper plural form and used all at once or a random one.
Exactly <3
Totally agreed
Me too.
Agreed. Tolgee does it perfectly.
You can one-click install Tolgee on Railway.app to easily host your own Tolgee instance:
railway.app/template/gpEPyD?referr...
Awesome!
Looks cool, thanks!
Yas!
oh no I already started using it, I gotta say I had some hard time with it
Oh, what was the problem?
I'm still not able to make it read the spanish translations file in production, I have all the variables set correctly just loading the english file for some reason. Also I add to implement my own middleware for a telegram bot, I mean at the end almost everything I solvable, it just it wasn't as smooth as the documentation says.
Also the documentation was a little overwheelming
Great reads @nevodavid. Thanks for the insights
I used i18next for a project at work then we migrated to lingui, but Tolgee looks interesting.
You should try it out π
I've tried Tolgee, and it's pretty nice, but I honestly preferred Crowdin translate over it.
Why?
The Crowdin setup was more intuitive for me. It was easier to integrate with my GitHub account to auto translate my apps and stuff. Plus, you can AI translate in bulk (then review, of course), which helped me translate Codequill all in one day. :D
Tolgee has the batch translation feature now. AFAIK it was added like year ago or something.
Does it have OpenAI integration for it?
Hey! Tolgee has something called Tolgee AI translator, which is based on OpenAI. In comparison to legacy translators like Google Translate or DeepL, it uses much more data. tolgee.io/platform/translation_pro...
With Crowdin I can already use my own custom AI API endpoints and tokens, or OpenAI, Google, etc. with any custom models I want. :)
This is indeed something, we should think of.
we exactly got to this issue when storing arrays in i18next data
Time to move to Tolgee :)
Thanks for the insights!
You are welcome :)
we were planning to use next-intl - any objections?
As a Tolgee creator, I would recommend you Tolgee. π€ We are actually using next-intl for some part of Next integration. :)
tolgee.io/js-sdk/integrations/reac...
why tho? Sell it to me :D
Sounds like competitors ad